Ode
to Sleep by Papinius Statius, Translated
from the Latin into English Verse by Richard Stanton LAMBERT
(Wembley Hill, Middlesex: The Stanton Press, 1923) [privately printed]
|
Gentle divinity, how have I merited?
Whither, unfortunate wretch, have I strayed, Thus of thy bounty to lie disenherited - I alone whilst every other is paid? Sleeping are cattle and birds without number,
Lulled are the shuttering waves of the ocean,
Moonlight & starlight & light of the
morning Had I the eyes of an Argus, nor heeded
Yet - if there's one in the arms of a lover
Happier suitors may sue for such blessing,
|
J.C.W.
BLUM,
trans., "An den Schlaf,"
Göttinger Musenalmanach aufdas Jahr 1774
(Göttingen, 1774), 125-6
|
Holdester
von allen Göttern,
Blicke mich doch wieder an! Soll ich dich allein entbehren? Hab' ich was nicht recht gethan? Büß' ich irgend Frevel, Neid, Gewinnsucht, stolzen Wahn? Nichts ist
auf der stillen Weide,
Aber ich
seh' schon vergebens
Holder Gott,
zu dem ich stehe,
O, dann eil'
auf leichten Schwingen
|