Ode to Sleep by Papinius Statius, Translated from the Latin into English Verse by Richard Stanton LAMBERT (Wembley Hill, Middlesex: The Stanton Press, 1923) [privately printed]


Gentle divinity, how have I merited?
Whither, unfortunate wretch, have I strayed,

Thus of thy bounty to lie disenherited -

I alone whilst every other is paid?

Sleeping are cattle and birds without number,
Beasts of the wilderness rest in their lair;

Even the hills, as if weary, feign slumber,

Even the torment sighs soft in the air.

Lulled are the shuttering waves of the ocean,
Seas in the lap of the land lie at peace.

Only for me in monotonous motion

Day follows day, and there comes no release.

Moonlight & starlight & light of the morning
Seven times flit o'er my feverish cheek.

Once again Dawn's chilly hand offers warning.

Whither, oh whither for rest shall I seek?

Had I the eyes of an Argus, nor heeded
Ever to keep my whole body awake - 

Half of the sentries alone being needed - 

Still I could never my slumber-thirst slake.

Yet - if there's one in the arms of a lover
Scornful of sleep and the joy that sleep brings,

Come thou to me! I'll not ask thee to cover

My eyes with the fullest extant of thy wings

Happier suitors may sue for such blessing,
I'll beg a touch, be it ever so slight,

Of thy wand, or a whisk of thy garment caressing

My eyelids to droop as it crosses the night. 



 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

J.C.W. BLUM, trans., "An den Schlaf," Göttinger Musenalmanach aufdas Jahr 1774 (Göttingen, 1774), 125-6

Holdester von allen Göttern,
Blicke mich doch wieder an!
Soll ich dich allein entbehren?
Hab' ich was nicht recht gethan?
Büß' ich irgend Frevel,
Neid, Gewinnsucht, stolzen Wahn?

Nichts ist auf der stillen Weide,
Nichts ist in den Lüften wach;
Blumen schliessen sich, und ahmen
Dem entschlafnen Menschen nach;
Auch das wilde Meer entschlummert,
Und der kleine Schmerlenbach.

Aber ich seh' schon vergebens
Siebenmal das Sonnenlicht,
Hespers silberhelle Fackel,
Und Aurorens Angesicht,
Und mein thränenvolles Auge
Schliesset noch kein Schlummer nicht.

Holder Gott, zu dem ich stehe,
Wenn dich igendwo vielleicht,
In dem Tauntel seiner Freuden,
Ein erhitzter Jüngling fleucht,
Oder von dem Rosenlager
Wollusttrunken dich verscheucht;

O, dann eil' auf leichten Schwingen
Meinem niedern Dache zu!
Ich begehre nicht des Reichen,
Deines Günstlings, satte Ruh;
Schleuß mit deines Stabes Spitze
Nur mein müdes Auge zu!